Droni
18-05-2008 23:12:16
Плиз, помогите с переводом "ЗАХВАТ" осталось совсем чуть-чуть.
Нужен кто-то с хорошим знанием английского (или русского ? =), что бы отредактировать некоторые моменты ибо я иногда буксую.
Фильм я почти добил, завтра домучаю наверно, но половина перевода - это черновой вариант, вот тут и нужна помощ
+
можно помочь с созданием субтитров
т.е. выставлением времени, меня на подобное действие очень слабо хватает
Droni
19-05-2008 11:11:11
эммм руками, там субтитры в ворде в охрененной таблице в переводчик поэтому загнать не выйдет
Goren
19-05-2008 13:57:15
В ворде? Что за система такая?
Droni
15-12-2008 21:24:19
Геморное занятие, но че надо же осилить!!! АУУУУУ!
Робсон
31-01-2009 18:00:18
Я могу перегнать сабы в формат .ass я с ним работал. Но вот раставлять тайминuofc времени нету. Если кинити готовый вариант оформить могу.
Droni
31-01-2009 22:12:38
Робсон, очухался блин)))
усе готово, сливаем фильм сливаем сабы и смотрим как захватывать фабрики)))
Goren
31-01-2009 23:23:21
Так ты ж не объяснил, как именно технически это делается. Вот никто и не подключился.
Droni
02-02-2009 23:06:59
а потомучто я сам непонимал как это делается)
я мучался с блокнотом почти месяц по минуте делал за присест пока не наткнулся на Subtitle Workshop и сделал все за 3 подхода
по идее там пару мест надо подредактировать т.к. очень много текста, читать не успеваеш
O01eg
03-02-2009 02:58:46
есть ещё хорошая прога Subtitle Composer , я сабы к аниме иногда правлю в ней.
Goren
05-02-2009 00:04:51
О, спасибо. Ща поставлю, пригодится.
Goren
05-02-2009 00:08:53
Кстати, ещё есть gnome-subtitles и subtitleeditor. Никогда таким не занимался, но выбор есть.