Lost in Translation (Part 2)

Trinity

20-02-2008 16:22:19

coat of arms - польта армии

John, dear! - Джон, олень!

На устном переводе на трейнинге:
And now you will be given an introduction.
А сейчас вам будет сделано введение

На табло вылетов в Домодедово:
Салоники - Saloniki

Вывеска на ресторане в г. Набережные Челны :
"Турецкая кухня", а рядом перевод
"Turkish kitchen"


Из Гарри Поттера
Hermione looked as though she did not know whether to smile or not and
compromised by taking an extra large gulp of Butterbeer and choking on it.
'What about you, Sirius?' Ginny asked, thumping Hermione on the back.
Гермиона, казалось, испытывает сомнения - засмеяться или нет, и в конце концов
она предпочла сделать большой глоток масляного эля.
А как насчет тебя, Сириус, - спросила Джинни, поворачиваясь к нему.


Kreacher wasn't quite as devoted to him [my father] as to my mother, but I still
caught him snogging a pair of my father's old trousers last week.
Кричер никогда не был таким же верным ему, как моей матушке, но все равно на
прошлой неделе я поймал его, когда он пытался стащить старые отцовские брюки.


Песня Шерил Кроу
All I wanna do is have some fun -
"Всё, что я хочу делать - это немножко смешно"
(ди-джей на радио два раза подряд в течение недели)


На достаточно приличном (IMHO!) сайте по изучению английского языка для
бизнеса и карьеры я встретила слtдующее:
По какой причине вы ушли с предыдущей работы?
Why did you live your previous job?


В Минске есть обувной магазин. Называется "Шаг". Так владельцы долго не думали и транслитерировали название. Получилось "Shagg"...

Из фильма "Перл-Харбор". Разговор японских офицеров, причем внизу подстрочный перевод на английский. На русский это перевели вот как:
- Out of 350 planes, we have lost only 29. We are prepared to launch a third
wave,Admiral.
- We no longer have surprise.We will withdraw the third wave.
-Из 350 самолетов осталось 29. Мы преподали им урок, Адмирал.
-Для них это было настоящим сюрпризом. Их флот утонул в волнах.

Табличка при въезде в усадьбу Останкино (рядом с одноименным
телецентром):
Машины у ворот не ставить - Not put cars at a gate

Пригласили американцев на свадьбу. Пригласительные на русском и
английском. В оригинале написали
- Церемония зажигания свечей.
Перевод:
- The Ignition of suppositorium Ceremony

...it's like being vegetarian...
...это всё равно, что голодать...

С канала National Geographic ( с полгода назад):
1. Текст - Hydrogen and nitrogen ....
Перевод - Гидроген и азот ...
( а почему не "Гидроген и нитроген"? )
2. Текст - HMS "Prince of Wales"...,
(т.е. Her Majesty Ship)
Перевод - Хэ-Мэ-Эс (!!!)Принц Уэльский
или подобное:
Текст - USS "Alabama"...
Перевод - Ю-Эс-Эс Алабама ...

В начале 90-х в Иркутске появилась вывеска фирмы на английском: "Stalker's fart"

недавно посмотрела фильм Хостел-2. В одном эпизоде главная героиня после
нападения сидит в доме, и дворецкий (по-видимому) спрашивает More tea? Затем
наливает что-то из ЧАЙНИКА в ЧАШКУ. Перевод: Мартини?

Из сериала "Друзья": Главные герои смотрят фильм и периодически
выкрикивают "Die hard!" Переведено это было как Смерти вопреки. Такой фильм
действительно существует (в оригинале Hard to kill). Но далее друзья упоминают о
Джоне МакКлейне. Очевидно, что речь идет о "Крепком орешке"!

near Munich - под Мюнихом

Unconditional Love - Некондиционная любовь
(Так диджей одной из радиостанций перевёл название песни. Ещё и шутил по этому поводу, мол "был бы милый рядом и всё такое, так любая любовь будет кондиционной")

в переводе студентки-будущего программиста (очевидно очень далекой от
проблем лингвистики) прочла следующее:
Hallidayan model of language use - модель использования языка Галлидаяна
(долго думала, что за армянский ученый , пока не посмотрела текст оригинала)

надпись в туалете дворца боевых искусств Динамо:
The urgent request to not throw in bathrooms hygienic packages and layings!!!

Сериал "Секретный агент" про Макгайвера на DTV.
- The professor forgot about the level of your knowledge on the subject. Can you
help me to fill the blanks?
- Профессор не учла уровня ваших знаний по этому предмету. Вы поможете мне
заполнить бланки?

Graswurzel

01-03-2008 11:52:48

не совсем в тему, но умат ещё тот:
top 10 unintentionally worst company urls

http://www.lachschon.de/slide/71155-firmenadressen/1/

Взрывoопасный

01-03-2008 16:30:19

Байки с сайта одного из студенческих профсоюзов:
Шкатулка из some shit'a

Училась я на курсах переводчиков. Преподаватели у нас были матерые зубры перевода и, помимо чисто академических знаний, делились с нами неписанными профессиональными секретами. Одно из основопологающих правил параллельного перевода (это когда работаешь вживую и переводишь за говорящим в режиме реального времени) было: если не знаешь, как переводится слово, никогда не признавайся в этом: либо догадайся по контексту, либо - тоже вариант - если слово иноязычное - говори как есть, только с английским произношением - велика вероятность, что в английском это слово существует в таком же виде. А если даже нет, путь слушающему будет стыдно, что он таких слов не знает. Так вот, сдаю я экзамен на этот самый параллельный перевод. Преподаватели подают мне реплики, я их перевожу. Тема беседы мне попалась - разговор покупателя и продавца в магазине сувениров. Все идет нормально, и вдруг тот, что выступал за продавца (русского) и втюхивал второму (соответственно, англичанину) какую-то шкатулку, выдает что-то вроде: ‘Это настоящая ручная работа, из самшита. Ну ‘настоящую ручную работу’ я перевела, а вот дойдя до ‘самшита’ поняла, что даже близко не представляю себе, как это будет по английски. Но, памятуя о выученном правиле не признаваться в собственной некомпетентности, ничтоже сумняшеся говорю: ‘The box is made of samshit’. Секундная пауза сменяется истерическим хохотом преподавателей. Я поначалу не понимаю, в чем дело. И, только вслушиваясь в то, как один из них, биясь головой о стол от хохота, повторяет ‘some shit, some shit’ (для тех - надеюсь таковых нет - кто не знает, фраза сия в переводе на русский означает ‘немного дерьма’ и звучит ровно как ‘самшит’) начинаю хохотать вместе с ними. Так с тех пор у нас и пошло - если нужно в приличной компании нелестно выразиться о чем-либо, мы обычно говорим, что оно ‘из самшита’.

Yeltsin

Как-то на семинаре по английскому языку дали нам задание перевести статью из газеты ‘Moscow Times’. Мы ее поделили и начали работать. Через некоторое время ко мне обращается сосед по парте : - Слушай, Андрюх, помоги пожалуйста перевести слово, двадцать минут по словарям ищу - ну нет его нигде! Не знаю что делать... :( И показывает мне это слово, а там написано... Yeltsin (Ельцин) :)




Переводы

Из студенческих переводов: I’m fed up with my job - Я кормлюсь своей работой (правильно - сыт по горло своей работой) arms race - 1. ручные бега,2. армейские бега (на самом деле - гонка вооружений) I hate to bother you - я ненавижу вас обоих! (извините, что беспокою вас) He is quite excited at being among us again - он совершенно возбужден среди нас опять (он рад, что он опять среди нас) Some people were nice about turning me down - Многие люди хорошо вертели у меня внизу (Кое-кто вежливо отказывал мне) The teacher of maths didn’t approve of his pupils dreaming - учитель математики не одобрял, чтобы его ученики спали (на самом деле - мечтали) The man was not the one to think rapidly -1. Мужчина был не один, чтобы быстро соображать, 2. Ни один мужчина НЕ МОЖЕТ БЫСТРО СООБРАЖАТЬ (на самом деле речь идет о мужике, который был не из сообразительных) Ну и в заключение, желаю всем успехов в изучении инотранных языков - говорят, хорошее средство, чтобы не впасть в маразм в старости.