не совсем
структура болгарского вообще исключение из всех славянских. У нас нет падежей, сохранился лишь звательный, да некоторые местоимения падежной формы (кой (кто) - кого). Предположение на этот счет такое, что аналитический памирский язык собственно болгар таким образом смешался со славянской лексикой, наложив не только аналитичность (беспадежность), но и множество синонимов, остальным славянам непонятным, например:
любов - обич
баща (отец) - татко
дом - къща
батко (старший брат) ((звательная форма: бате))
шарен - пъстър (пестрый)
характерно переход гласных "е" в "я" и наоборот: хляб - хлебен (для чего и нужна была та буква, похожая на твердый знак, ятовая гласная)
"Ъ" кстати всегда русских и украинцев затрудняет.
Представьте, что "ы" = "ъ" + "й". Теперь уберите "Й" и произношение получится.
во-вторых, у нас больше времен глагола, отпал инфинитив, местоимения часто опускаются, порядок слов не так свободен, как в русском.
Будущее время образуется при помощи предлога "ще" (ште): ще направя (сделаю), ще обичам (буду любить).
Есть артикль, причем он лепится в конце слова: обич - обичта, баща - бащата, батко - баткото; смысл артикля - как в английском.
Глагол связка "съм" (я есть, я являюсь) никогда не опускается.
Структурно с болгарским схож сербский; словообразовательно - украинский (слово КНИГАРНЯ у нас звучит как "книжарница" - книжный магазин; та же "поцка" - пишка), есть общие черты как с русским, так и с польским, чешким, словацким.
Обращение на "ты" у русских просторечное ("деревенское") по моим наблюдениям. В городе стараются выкать, а у нас и в городах тыкают.
а румыны (влахи и даки) - они славяне. Но больше других подверглись византийской (ромейской) языковой ассимиляции.
Впечатление о большем сходстве (на слух) русского и болгарского в том, что "г" у нас твердое, не "гх" и еще пара фонем. Мое впечатление таково, что болгары легче понимают русскую речь (бывают и ошибки: Утре значит не "утро", а "завтра"; Булка - это не хлеб, а молодая замужняя женщина или невеста), русские легче привыкают читать по-болгарски, а украинцы быстрее и правильнее начинают говорить.
Конечно, всегда есть исключения. Русская из Питера говорила безупречно, я заподозрил в ней неболгарку спустя аж час, и то из-за небольшой ошибки в употреблении артикля, причем на месте, где в русском должен быть падеж, отличный от винительного и именительного.
А на рубеже веков я познакомился с еврейкой из Челябинска и опознал в ней русскую лишь по тому, что она часто начинала предложение с фразы "А знаеш ли", что для болгар не характерно. Познакомились ранним вечером, а под утро (гости все позасыпали, все бухло кончилось) я еще одну ошибку засек - нарушение порядка слов. И тогда и спросил, откуда она. Смеху-то было... Удивительно то, что язык она выучила - держись! - за 4 месяца. Ее сестра приехала всего на две недели и стала балакать довольно бойко, до того вообще не изучая. Вот батя ихний - в нем русского еврея за километр было слышно (да и видно
). Неплохой мужик, инженер, мы с ним в иронии и спорах упражнялись, создавая у посторонних впечатление, что вот-вот друг другу глотки перегрызем. Но он только акцентом грешил, грамматически ничего не путал. Любовница его, болгарская художница, она неправильнее его разговаривала (провансальский диалект).
Че-то я сильно заболтался, извини